El Martín Fierro , la obra épica en verso de José Hernández , encontró un eco sorprendente en Oriente gracias al esfuerzo monumental del traductor Zhao Zhenjiang . Este académico chino dedicó 20 años (desde principios de los 60 hasta comienzos de los 80) a pasar el poema al idioma oficial chino. Su trabajo no solo fue una hazaña lingüística, sino que convirtió al gaucho en un referente cultural para el público chino, que halló en el personaje un héroe afín a su tradición narrativa.
La conexión cultural entre la pampa argentina y el público chino fue tal que, durante la pandemia de coronavirus, el primer cargamento de donaciones de China a la Argentina incluyó una de las frases más célebres de la obra: «Los hermanos sean unidos porque esa es la ley primera» , acompañada de un mensaje en criollo.
Zhao Zhenjiang: dos décadas de un desafío épico
La odisea de traducir el Martín Fierro al mandarín comenzó a fines de la década del 50 en la Universidad de Beijing. Si bien Zhao Zhenjiang estudiaba literatura francesa, un profesor argentino lo obligó a cambiarse al castellano y seleccionó fragmentos del Martín Fierro como lectura de clase.
De origen campesino, Zhao sintió una conexión inmediata con la temática gauchesca. Sin embargo, el proceso estuvo plagado de «dudas» lingüísticas y culturales:
«Hubo una primera etapa en la que iba traduciendo algunas estrofas. Pero en el medio iban quedando muchas dudas. Por ejemplo, me acuerdo de un verso que decía: ´me siento en el plan de un bajo´, o algo así, ¿qué quería decir eso? Yo en ese momento no sabía, así que lo dejé en blanco».
Para resolver estas incógnitas, Zhao viajó a México, donde perfeccionó su español, consultó a exiliados argentinos y accedió a más bibliografía. Finalmente, la traducción se publicó en 1984 por la editorial del pueblo de Hunan.
La asimilación cultural del gaucho en China
La obra tuvo un gran impacto en China porque el público asimiló al gaucho, tal como se refleja en la literatura argentina, con los héroes de la tradición oral china, conocidos como shuoshuren . Esta afinidad narrativa permitió que la historia de Fierro trascendiera las barreras idiomáticas.
Además, el traductor aplicó una estrategia lingüística clave para el éxito de la obra:
- Utilizó una lengua intermedia entre el chino clásico y el chino moderno, lo que dotó al texto de un ritmo épico y accesible a la vez.
Traducir poesía es una «re-creación»
Como traductor de figuras de la talla de García Lorca , Juan Gelman , Gabriela Mistral y César Vallejo , Zhao Zhenjiang considera que traducir poesía es, esencialmente, una re-creación .
Siguiendo la idea de Octavio Paz , el proceso implica entender el poema en su idioma original y luego usar la lengua materna para escribir una nueva obra lo más fiel posible. Este desafío se agudiza al comparar las estructuras gramaticales del español y el chino, que son sistemas de escritura muy distintos:
“El verbo en chino no lleva persona y tampoco condición de tiempo, pero al momento de traducirlo, el verbo necesita persona, hay que cambiar su posición y además necesita un estado de tiempo, está en presente, pasado o futuro…”
Para Zhao, un traductor de poesía debe ser capaz de escribir libros, pues debe tomar la base original y aplicar una recreación que conserve el ritmo y la rima, además de ajustar la sintaxis.
La labor de Zhao Zhenjiang fue fundamental para introducir la literatura latinoamericana en China, a pesar de lamentar que la mayoría de sus colegas «prefiera dedicarse a traducir un convenio comercial o una biografía de Maradona». Su dedicación aseguró que el Martín Fierro al mandarín se estableciera como un puente cultural duradero entre Argentina y China.
